Přejít k hlavnímu obsahu
Marianne Bydlení Objednat >
Marianne Venkov & styl Objednat >

Jak na cizí jazyky? TIP 5: Učte se s filmy!

Léto končí a s ním i okurková sezona médií. To však nic nemění na tom, že televize nás krmí čím dál většími ‚lahůdkami‘ a také kino místy pokulhává.

Redakce Marianne | 7. 09. 2012

Naštěstí si program čím dál častěji volíme sami. Vzhledem k tomu, že Hollywood a různé zahraniční distribuce s přehledem kralují televizní a filmové zábavě, je načase této výhody využít a zdokonalit se v cizím jazyce!

Číst, či nečíst

Kolikrát jste si předsevzali, že začnete číst knížky, nebo alespoň noviny, v anglickém originále, a nezbylo z toho víc než pár stránek s několika slavnostně podtrhanými slovíčky. Čtení je skvělé, ale komu by se chtělo pořád dokola hledat ve slovníku nebo ‚přeskakovat‘.

Film či seriál má tu nespornou výhodu, že se před vámi otevírá nekonečný obrazový a situační slovník, který je opatřen vysvětlivkou v podobě titulků. Zkuste si pár užitečných zajímavých slov zaznamenat a dostat je do svého slovníku! Na obrazovce totiž na rozdíl od knížky či slovníku vidíte, kde se hrdinové nacházejí, jak se u toho tváří a o co jim nejspíš jde.

Pozor na jazyk

Filmy a seriály vás naučí jazyku, kterým se opravdu mluví. Zaznamenáte spoustu frázových sloves, užitečných a často dost vtipných replik. Dávejte si ale pozor při ‚testování‘ nově naučených výrazů na svém okolí. Filmová a seriálová mluva je sice živá, ale často dost neformální. Snadno by se vám pak mohlo stát, že na pracovní schůzce budete znít jako středověký rytíř či naštvaná Newyorčanka, se kterou se právě někdo rozešel.

Ztraceno v překladu

Pozor na překladatele. Existuje spousta dobrých překladatelů a filmových nadšenců, ale ne vždy se dílo vydaří. Takové přehmaty však dokážou pobavit, například anglické What goes around comes around odpovídá spíš volání do lesa, a ne chození kolem. Stejně tak král šlechtici nevytýká že „pořád háže balony a maškarády“ (You keep throwing the balls and mascarades). Jestli vám to vaše úroveň dovolí, sledujte titulky raději v originále. Vyvarujete se selhání překladu a to, co uslyšíte, navíc uvidíte i napsané.

Vyrob si sám

Pokud vás filmy a seriály hodně baví a cítíte, že tudy by mohla vést cesta ke zdokonalení v jazyce, vrhněte se do toho sami! Sledování pomáhá, ale přece jen se jedná o pasivní příjem. Zapojte se do toho aktivně a vyrobte si svoje vlastní titulky. Není to tak těžké. Použijte cizojazyčnou předlohu, nepřesahujte 34 znaků na řádek a spodní řádek nechávejte delší. Výsledek uložte ve formátu txt nebo srt a nezbývá než uspořádat promítání pro přátele a nechat svůj výtvor ztrhat kritikou. Kdo ví? Třeba ve vás dřímá talent!

Petra Bakajsová

Související články